John 5:44
LXX_WH(i)
44
G4459
ADV-I
πως
G1410 [G5736]
V-PNI-2P
δυνασθε
G5210
P-2NP
υμεις
G4100 [G5658]
V-AAN
πιστευσαι
G1391
N-ASF
δοξαν
G3844
PREP
παρα
G240
C-GPM
αλληλων
G2983 [G5723]
V-PAP-NPM
λαμβανοντες
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G1391
N-ASF
δοξαν
G3588
T-ASF
την
G3844
PREP
παρα
G3588
T-GSM
του
G3441
A-GSM
μονου
G2316
N-GSM
| " θεου "
G2316
N-GSM
| θεου
G3756
PRT-N
| ου
G2212 [G5719]
V-PAI-2P
ζητειτε
Tischendorf(i)
44
G4459
ADV-I
πῶς
G1410
V-PNI-2P
δύνασθε
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G4100
V-AAN
πιστεῦσαι,
G1391
N-ASF
δόξαν
G3844
PREP
παρὰ
G240
C-GPM
ἀλλήλων
G2983
V-PAP-NPM
λαμβάνοντες,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-ASF
τὴν
G1391
N-ASF
δόξαν
G3588
T-ASF
τὴν
G3844
PREP
παρὰ
G3588
T-GSM
τοῦ
G3441
A-GSM
μόνου
G2316
N-GSM
θεοῦ
G3756
PRT-N
οὐ
G2212
V-PAI-2P
ζητεῖτε;
TR(i)
44
G4459
ADV-I
πως
G1410 (G5736)
V-PNI-2P
δυνασθε
G5210
P-2NP
υμεις
G4100 (G5658)
V-AAN
πιστευσαι
G1391
N-ASF
δοξαν
G3844
PREP
παρα
G240
C-GPM
αλληλων
G2983 (G5723)
V-PAP-NPM
λαμβανοντες
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G1391
N-ASF
δοξαν
G3588
T-ASF
την
G3844
PREP
παρα
G3588
T-GSM
του
G3441
A-GSM
μονου
G2316
N-GSM
θεου
G3756
PRT-N
ου
G2212 (G5719)
V-PAI-2P
ζητειτε
RP(i)
44
G4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4771P-2NPυμειvG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG1391N-ASFδοξανG3844PREPπαραG240C-GPMαλληλωνG2983 [G5723]V-PAP-NPMλαμβανοντεvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-ASFτηνG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3441A-GSMμονουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG2212 [G5719]V-PAI-2Pζητειτε
IGNT(i)
44
G4459
πως
How
G1410 (G5736)
δυνασθε
G5210
υμεις
Are Ye Able
G4100 (G5658)
πιστευσαι
To Believe,
G1391
δοξαν
Glory
G3844
παρα
From
G240
αλληλων
One Another
G2983 (G5723)
λαμβανοντες
Who Receive,
G2532
και
And
G3588
την
The
G1391
δοξαν
Glory
G3588
την
Which "is"
G3844
παρα
From
G3588
του
The
G3441
μονου
Only
G2316
θεου
G3756
ου
God
G2212 (G5719)
ζητειτε
Ye Seek Not?
ACVI(i)
44
G4459
ADV-I
πως
How?
G1410
V-PNI-2P
δυνασθε
Are Able
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G4100
V-AAN
πιστευσαι
To Believe
G2983
V-PAP-NPM
λαμβανοντες
Who Receive
G1391
N-ASF
δοξαν
Glory
G3844
PREP
παρα
From
G240
C-GPM
αλληλων
Each Other
G2532
CONJ
και
And
G2212
V-PAI-2P
ζητειτε
Seek
G3756
PRT-N
ου
Not
G3588
T-ASF
την
Tha
G1391
N-ASF
δοξαν
Glory
G3588
T-ASF
την
Tha
G3844
PREP
παρα
From
G3588
T-GSM
του
Tho
G3441
A-GSM
μονου
Only
G2316
N-GSM
θεου
God
Clementine_Vulgate(i)
44 { Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?}
WestSaxon990(i)
44 hu mage ge gelyfan. þe eow betweonan wuldor under-foð & ne seceaþ þt wuldor þe is fram gode syluum.
WestSaxon1175(i)
44 Hu mage ge ge-lyfan þe eow betwenen wuldor. under-foð & ne seceð þæt wuldor þe ys fram gode sylfen.
DouayRheims(i)
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
KJV_Cambridge(i)
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
Living_Oracles(i)
44 How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone?
JuliaSmith(i)
44 How can ye believe, receiving glory from one another, and ye seek not the glory that from God alone?
JPS_ASV_Byz(i)
44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?
Twentieth_Century(i)
44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God?
JMNT(i)
44 "How are you folks, yourselves, able to trust or believe, when habitually getting a reputation and receiving fame (or: repeatedly taking opinions and glory) from one another, and yet you folks are not constantly seeking the glory (or: reputation; opinion; manifestation which calls forth praise) which comes from the only God (or: from God alone)?
Luther1545(i)
44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? Und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
Luther1912(i)
44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
ReinaValera(i)
44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
ArmenianEastern(i)
44 Դուք ինչպէ՞ս կարող էք հաւատալ, քանի որ իրարից էք փառք առնում եւ չէք որոնում այն փառքը, որ միակ Աստծուց է գալիս:
Indonesian(i)
44 Bagaimana kalian dapat percaya, kalau kalian mencari pujian dari sesamamu, dan tidak berusaha mencari pujian dari Allah yang Esa?
ItalianRiveduta(i)
44 Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
Lithuanian(i)
44 Kaipgi jūs galite tikėti, jeigu vienas iš kito priimate šlovę, o tos šlovės, kuri iš vieno Dievo ateina, neieškote?
Portuguese(i)
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
ManxGaelic(i)
44 Kys oddys shiuish credjal ta geddyn ooashley yn derrey yeh veih yn jeh elley, as nagh vel shirrey yn ooashley ta veih Jee ny lomarcan?
UkrainianNT(i)
44 Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а славу що від одного Бога, не шукаєте?